An update to the translation embedded on RC2 that fixes some stuff, for example:
In portuguese "abort" means 'abortar", it was translated as "anular" that means "null" in english
In portuguese "complete" means "completo" or "completa" and not "concluído" aka "finished" or "done" as it was written, a similar thing was done with the word as a verb in the past tense "completed"
The word "Setup" was translated as "Assistant" when the word "Instalador" aka "Installer" in english would be more appropriate. I STRONGLY defend that either the words "Installer" or "Assistant" be used in the english version to avoid this kind of situation.
Several minor changes were done to match the english case sensitive words according to their brazilian portuguese ones.
Is this a patch that just reverts back to the way it was in RC1? The changes in RC2 came from http://forums.winamp.com/showthread.php?t=380768
This is not a patch, it's just fixes to words that werent translated as they should as i explained above.